2 Kings 6:3

HOT(i) 3 ויאמר האחד הואל נא ולך את עבדיך ויאמר אני אלך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said, H259 האחד And one H2974 הואל Be content, H4994 נא I pray thee, H1980 ולך and go H854 את with H5650 עבדיך thy servants. H559 ויאמר And he answered, H589 אני I H1980 אלך׃ will go.
Vulgate(i) 3 et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam
Wycliffe(i) 3 Which Elisee seide, Go ye. And oon of hem seide, Therfor `and thou come with thi seruauntis. He answeride, Y schal come. And he yede with hem.
Coverdale(i) 3 And one sayde: Go to then, & come wt thy seruauntes. He sayde: I wil go with you.
MSTC(i) 3 And one said, "Begin I pray thee, and go with thy servants." And he said, "I will,"
Matthew(i) 3 And one sayde: begynne I praye the, & go wyth thy seruauntes. And he sayde: I wyll,
Great(i) 3 And one sayde: be content I praye the, and come with thy seruauntes. And he answered: I wyll come,
Geneva(i) 3 And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy seruants, and he answered, I will goe.
Bishops(i) 3 And one saide: Be content I pray thee, and come with thy seruauntes. And he aunswered: I wyll come
DouayRheims(i) 3 And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.
KJV(i) 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
KJV_Cambridge(i) 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
Thomson(i) 3 one of them intreated him saying, Come along with thy servants; and he said I will go.
Webster(i) 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
Brenton(i) 3 And he said, Go. And one of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικῶς, δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν, ἐγὼ πορεύσομαι.
Leeser(i) 3 And one said, Give thy assent, I pray thee, and go with thy servants. And he said, I will indeed go.
YLT(i) 3 And the one saith, `Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, `I—I go.'
JuliaSmith(i) 3 And one will say, Be content, now, and go with thy servants And he will say, I will go.
Darby(i) 3 And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go.
ERV(i) 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
ASV(i) 3 And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And one said: 'Be content, I pray thee, and go with thy servants.' And he answered: 'I will go.'
Rotherham(i) 3 Then said one––Be content, we pray thee, and go with thy servants. And he said––I myself, will go.
CLV(i) 3 And the one said, `Be pleased, I pray you, and go with your servants;' and he said, `I--I go..
BBE(i) 3 And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
MKJV(i) 3 And one said, Be content, please, and go with your servants. And he answered them, I will go.
LITV(i) 3 And the one said, Please be willing, and go with your servants. And he said, I will surely go.
ECB(i) 3 And one says, If you will, I beseech, go with your servants. And he says, I go.
ACV(i) 3 And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
WEB(i) 3 One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
NHEB(i) 3 One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."
AKJV(i) 3 And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.
KJ2000(i) 3 And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.
UKJV(i) 3 And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.
EJ2000(i) 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy slaves. And he answered, I will go.
CAB(i) 3 And he said, Go. And one of them said gently, Come with your servants. And he said, I will go.
LXX2012(i) 3 And he said, Go. And one of them said gently, Come with your servants. And he said, I will go.
NSB(i) 3 One of them urged him to go with them and he agreed.
ISV(i) 3 Someone asked, “Would you be willing to come with your servants?”
“I’m willing,” he replied.
LEB(i) 3 Then a certain one said, "Please be prepared and go with your servants," and he said, "I will go."
BSB(i) 3 Then one of them said, “Please come with your servants.” “I will come,” he replied.
MSB(i) 3 Then one of them said, “Please come with your servants.” “I will come,” he replied.
MLV(i) 3 And one said, I beseech you, be pleased to go with your servants. And he answered, I will go.
VIN(i) 3 And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
Luther1545(i) 3 Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.
Luther1912(i) 3 Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.
ELB1871(i) 3 Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: Laß es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen.
ELB1905(i) 3 Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: Laß es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen.
DSV(i) 3 En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.
Giguet(i) 3 L’un d’eux ajouta doucement: Viens avec tes serviteurs; et il reprit: J’irai.
DarbyFR(i) 3 Et l'un d'eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.
Martin(i) 3 Et l'un d'eux dit : Je te prie qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs; et il répondit : J'y irai.
Segond(i) 3 Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.
SE(i) 3 Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
ReinaValera(i) 3 Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
JBS(i) 3 Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
Albanian(i) 3 Njëri prej tyre tha: "Të lutem, prano të vish edhe me shërbëtorët e tu". Ai u përgjigj: "Do të vij".
RST(i) 3 И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
Arabic(i) 3 فقال واحد اقبل واذهب مع عبيدك. فقال اني اذهب.
Bulgarian(i) 3 А един от тях каза: Благоволи, моля те, да дойдеш и ти със слугите си. И той каза: Ще дойда.
Croatian(i) 3 Jedan od njih reče mu: "Udostoj se poći sa svojim slugama." On odgovori: "Hoću."
BKR(i) 3 I řekl jeden: Prosím, poď také s služebníky svými. Kterýž odpověděl: A já půjdu.
Danish(i) 3 Og den ene sagde: Kære, vil du, da gak med dine Tjenere; og han sagde: Ja, jeg vil gaa med.
CUV(i) 3 有 一 人 說 : 求 你 與 僕 人 同 去 。 回 答 說 : 我 可 以 去 。
CUVS(i) 3 冇 一 人 说 : 求 你 与 仆 人 同 去 。 回 答 说 : 我 可 以 去 。
Esperanto(i) 3 Kaj unu el ili diris:Volu vi ankaux iri kun viaj servantoj. Kaj li diris:Mi iros.
Finnish(i) 3 Ja yksi sanoi: tule palveliais kanssa! Ja hän vastasi: minä tulen.
FinnishPR(i) 3 Eräs heistä sanoi: "Suvaitse tulla palvelijasi kanssa". Hän sanoi: "Minä tulen".
Haitian(i) 3 Yonn nan pwofèt yo mande l': --Tanpri, mèt, ann al avè nou non! Li di: --Dakò.
Hungarian(i) 3 És monda egy közülök: Nyugodj meg rajta, és jõjj el a te szolgáiddal. És monda: Én is elmegyek.
Indonesian(i) 3 Salah seorang dari antara mereka mendesak supaya Elisa ikut dengan mereka. Elisa setuju,
Italian(i) 3 E uno di essi disse: Deh! piacciati venire co’ tuoi servitori. Ed egli disse: Io andrò.
ItalianRiveduta(i) 3 E un di loro disse: "Abbi, ti prego, la compiacenza di venire anche tu coi tuoi servi". Egli rispose: "Verrò".
Korean(i) 3 그 하나가 가로되 청컨대 당신도 종들과 함께 하소서 엘리사가 가로되 내가 가리라 하고
Lithuanian(i) 3 Vienas jų prašė pranašą eiti su jais. Jis atsakė: “Gerai, aš eisiu”.
PBG(i) 3 I rzekł jeden z nich: Pójdź proszę i ty z sługami twoimi. A on rzekł: I ja pójdę; i szedł z nimi.
Portuguese(i) 3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
Norwegian(i) 3 Da sa en av dem: Vær så snild og gå med dine tjenere! Han svarte: Ja, jeg skal gå med.
Romanian(i) 3 Şi unul din ei a zis:,,Fii bun şi vino cu slujitorii tăi.`` El a răspuns:,,Voi merge!``
Ukrainian(i) 3 І сказав один: Будь же ласкавий, і ходи зо своїми рабами! А він сказав: Я піду.